GÜLCE

 YENİ EDEBİYAT AKIMI GÜLCE  
 - Gülce Grubu
 - Güllük/portal
 - Yeni Şiir.net
 - Gülce Forum
Gülce Nazım Türleri

GÜLCE AKIMI ÖNCÜLERİ



mustafa ceylan
Mustafa CEYLAN

ekrem yalbuz
Ekrem YALBUZ

osman öcal
Osman ÖCAL

harun yiğit
Harun YİĞİT

refika doğan
Refika DOĞAN

ozan sentezi
Ozan SENTEZİ

hülya ekmekci
Hülya EKMEKCİ

ali altınlı
Ali ALTINLI

serap özaltun
Serap HOCA

ahmet idrisoglu
Ahmet İDRİSOĞLU

nurten altınok
Nurten ALTINOK

şemsettin dervişoğlu
Şemsettin DERVİŞOĞLU

rengin alacatlı
Rengin ALACATLI

nurdan ünsal
Nurdan ÜNSAL

umran tokmak
Ümran TOKMAK

ayşenur ökten izgin
Ayşenur Ö. İZGİN

gülten ertürk
Gülten ERTÜRK

afet kırat
Afet KIRAT

berrin stammer
Berrin STAMMER

ihsan ertem
İhsan ERTEM

GÜLCE NAZIM TÜRLERİ

1-Gülce
2-Buluşma
3-Çaprazlama
4-Triyolemsi(Üçleme)
5-Tokmak
6-Yiğitce
7-Akrostik
8-Sone'm
9-Serbest Zincir
10-Tekil
11-Dönence
12-Üçgen
13-Yunusca
14-Bahçe
15-Gülistan
16-Tuğra

Yeni Edebiyat Akımı G Ü L C E
Sayı:2
Sayfa: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100

GÜLCE EDEBİYAT AKIMI
"-GÖRÜŞLER-1"-



ÇEVİRİ´YE DAİR

(....Nazmımızda(şiirimizde) YENİLİK tezahürlerinden biri de TERCÜMELERdir. Tercüme GARP MANZUMELERİNE BENZETİLEREK vücuda getirilen eserler o zamana kadar edebiyatımızda tanınmamış bazı noktaları ÖĞRETTİ.

İlk tercümeleri Türkçe benzerleri takip etti. Eski eserlerde görülen ve çok itina edilen esaslar yavaş yavaş yerlerini garpten gelen KAİDE ve USULLERE bıraktı.

İlk eserlerde ŞEKİL TAMAMİYLE ESKİ İDİ. Fakat, bu eski şeklin anlattığı manâ ve mefhum YENİLEŞMEĞE başlamıştı. Şinasi, Ziya Paşa ve Namık Kemal´in yazdıkları KASİDE ve GAZELlerden bir çoğunun şekil cihetiyle bir yeniliği olmamakla beraber bunlar manâ noktasından o eski yazı ÇERÇEVESİNİ AŞMIŞLARDI.

ŞEKİL CİHETİNDEN YENİLİK YAPMAK Hamid´e nasip oldu. Büyük bir kuvvetle ESKİ ŞEKLİN yıkılabileceğini o gösterdi. Mamafih Hamid´in nazmı da tamamıyle eskilikten kurtulmuş Avrupai bir mahiyet almış değildir. Bunun böyle oluşu, bilhassa nazmın(şiirin) LİSAN ve EDASINDA mühim bir değişiklik vukubulmamış olmasından dolayıdır. ............................´ (M.N. ÖZÖN, a.g.e, syf:18)

Bu alıntıyı naklettikten sonra;

GÜLCE´mizin dünya ile kucaklaşması ve diğer ülkeler edebiyat ve edebiyatçıları ile haberleşmesinde en önemli görevi, başta İNGİLİZCE olmak üzere o ülkelerin dillerini bilen ŞAİRLERİMİZİN yapacağı umuduyla saygılar sunuyorum.

Mustafa CEYLAN