|
NAZIM TÜRÜ : GÜLCE
ROSETTE
I watered to flowers
Of my sorrow,
By myself.
The mostly violents....
In reality
Time was my toy.
I joined into the magic
Of my nights.
I could't understand,
Nights were your eyes.
They were so deep that
I was drawned,lost
My darling...
Mustafa CEYLAN
Çeviri:Ayşenur Ökten İZGİN
**********************
Türkçesi
**********************
CAN
Acılarımın
Çiçeğini sulardım
Kendi halimde,
Menekşelenirdi su...
İşin doğrusu
Oyuncağımdı zaman...
Gecelerimin
Büyüsüne kapıldım
Bilemedim ki
Geceler gözlerinmiş;
Öyle derinmiş
Boğuldum, kayboldum can...
Mustafa CEYLAN
ŞİİR İÇİN GÖRÜŞ-KANAAT VE MESAJLAR Kaynak:www.gullukdergisi.com
' ROSETTE
I watered to flowers
Of my sorrow,
By myself.
The mostly violents....
In reality
Time was my toy.'
' CAN
Acılarımın
Çiçeğini sulardım
Kendi halimde,
Menekşelenirdi su...
İşin doğrusu
Oyuncağımdı zaman... '
' Şair; Mustafa CEYLAN Ve Çevirmen; Ayşenur Ökten İZGİN '.. Ne kadar mutlandım, gururlandım bu ilk gülce' li çevirinin güzelliğiyle..! Can...Yaşam, dirim anlamında ki 'Can' ın dizelerle yeniden can bulması ve ingilizce çevirisyle bir ilk' e imza atması çok güzel ve anlamlı, hocam! Sizi ve çevirmen Ayşenur Ökten İZGİN hanımefendiyi kutlar, bu başarılı birlikteliklerin artarak devamını dilerim. Yeni Edebi Akım = Gülce..Daha nice güzelliklere beşik olacak; bekleyip görelim! Dostça, saygıyla..
Refika Doğan
|